Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

English(English) Book Available Purchase

The Crane in the Clouds: Shijo

About the Books

Title Sub
Korean classical poems in the vernacular
Author
Ch`oe Ch`ung
Co-Author
Wu Tak , Yi Chonyon , Ch`oe Yŏng , Yi Saeck , Mother of Chŏng Mong-ju , Yi Chon-o , Yi Pangwŏn , Chong Mongju , Chŏng Do-jŏn , Cho Jun , Kil Chae , Won ch`on-sok , Hwang Hŭi , Kim Sangok , Hongjang , Kim Chongso , Wang Pang-yŏn , Yi Kae , Pak Paeng-nyon , Sŏng Sammun , Ha Wiji , Yu Ŭngbu , Yu Sŏngwŏn , Wŏn Ho , Nam Yi , Prince Wolsan , So-ch’un-p’ung , Kim Koengp’il , Yi Hyŏnbo , Shin Kwanghan , So Kyong-dok , Song Sun , An Jŏng , Hong Ch’unkyŏng , Cho Shik , Kim In-hu , Yi Maechang , Yi Dŏkhyŏng , Yang Ŭngjŏng , Kang Ik , Kwon Homun , Ko Kyŏngmyŏng , Yu Jashin , Sŏng Hon , Chŏng Chŏl , Sŏ Ik , Han Ho , Cho Hon , Yi Sun-shin , Yi Won-ik , Kim Jangsaeng , Hwang Jini , Im Je , Han Wu , Yi Hangbok , Kim Sang-yong , Pak Inro , Yi Jŏnggu , Kang Pokjung , Chang Man , Shin Hum , Kim Tŏknyŏng , Kim Sŏngwŏn , Kwŏn P’il , Chŏng On , Kim Sang-hŏn , Yi Annul , Cho Ch’anhan , Chŏng Ch’ungshin , Kim Kwangwuk , Kim Yuk , Ku Yong , Yi Myŏng-han , Chŏng Dukyŏng , Ch’ae Yuhu , Yi Wan , Kang Paeknyŏn , Yu Hyŏkyŏn , King Hyojong , Prince Inp’yŏng , Nam Ku-man , Ku Chijŏng , Yun Sun , Kim Samhyon , Kim Sŏngki , Kim Muksu , Kim Chon-taek , Pak Hyokwan , O Kyŏnghwa , Na jisŏng , Maehwa , Myongok , Ch’on Kum , Kumhong , Kyesom , Kuji , Kim Hakyŏn
Translator
Sung-Il Lee
Publisher
Homa Sekey Books
Published Year
2013
Country
UNITED STATES
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > Sijo

Original Title
구름 속의 학: 시조, 한국의 고전 자국어 시가
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
Gureum sogui hak: sijo, hangugui gojeon jagugeo siga
ISBN
9781931907927
Page
194
Volume
-

About the Author

Writer default image
  • Choi Chung
  • Birth : 0984 ~ 1068
  • Occupation : Writer
  • First Name : Chung
  • Family Name : Choi
  • Korean Name : 최충
  • ISNI : 0000000479442636
  • Works : 8
About the Original Work
DLKL
More About the Original Work
Descriptions
  • English(English)

This anthology presents well over a hundred Korean classical poems known as shijo, in English translation. Shijo, a form of poetic composition still very much alive, has a tradition spanning a thousand years. One of the first historical anthologies of shijo in English, this book offers an overview of that uniquely Korean poetic legacy. Composed in the vernacular and written down in hangǔl, the Korean phonograms, shijo asserts its national identity, which hanshi, composed in the classical Chinese ideograms, ostensibly may not. Sung-Il Lee's English rendition of shijo captures the rhythmic flow of the original lines in Korean, while remaining true to the sound quality and the poetic message contained therein. Although the book is meant for the general readers, students of Korean language and literature will find it helpful, as it provides parallel texts-the Korean original and its English rendition. About the translator: Sung-Il Lee was born in 1943 in Seoul, Korea. He studied English literature at Yonsei University (B.A., 1967), the University of California at Davis (M.A., 1973) and Texas Tech University (Ph.D., 1980), and taught at Yonsei University (1981-2008). He also taught as a visiting professor at the University of Toronto (1987), the University of Washington (1994-1995), and Troy University (2002-2003). He is now Professor Emeritus at Yonsei University. His publication includes The Wind and the Waves: Four Modern Korean Poets (1989), The Moonlit Pond: Korean Classical Poems in Chinese (1998), The Brush and the Sword: Kasa, Korean Classical Poems in Prose (2009), Blue Stallion: Poems of Yu Chi-whan (2011) and Beowulf and Four Related Old English Poems: A Verse Translation with Explanatory Notes (2010). He received the Republic of Korea Literary Award (1990) and the Korean Literature Translation Award (1999), both given by the Korean Culture and Arts Foundation.
 


Source : https://www.abebooks.com/9781931907927/Crane-Clouds-Shijo-Korean-Classical-1931907927/plp

Work List
Author Work name
Translation Korean Translation Korean
Ch'oe Ch'ung 최충 Fleeting Glory and Fame 백일(白日)은 서산(西山)에 지고~
Wu Tak 우탁 Spring Wind on the Mountain Snow 춘산(春山)에 눈 녹인 바람~
Wu Tak 우탁 A Futile Attempt 한 손에 가시 쥐고~
Yi Chonyŏn 이조년 Moonlit Pear Blossoms 이화(梨花)에 월백(月白)하고~
Ch’oe Yŏng 최영 Pledge of Loyalty 녹이상제(綠駬霜蹄) 살지게 먹여~
Yi Saek 이색 Standing Alone in the Sunset 백설(白雪)이 잦아진 골에~
Mother of Chŏng Mongju 정몽주의 어머니 A Caring Mother's Admonition 가마귀 싸우는 골에~
Yi Chon-o 이존오 Clouds 구름이 무심(無心)탄 말이~
Yi Pangwŏn 이방원 Invitation to Shared Prosperity 이런들 어떠하며~
Chŏng Mongju 정몽주 Pledge of Unwavering Loyalty 이 몸이 죽어죽어~
Chŏng Do-jŏn 정도전 Listening to the Water Flowing 선인교(仙人橋) 나린 물이~
Cho Jun 조준 A Night in the Mountain 술을 취(醉)케 먹고~
Kil Chae 길재 Returning to the Former Royal Town 오백년(五百年) 도읍지(都邑地)를~
Wŏn Ch'ŏnsŏk 원천석 At the Ruin of an Old Palace 흥망(興亡)이 유수(有數)하니~
Wŏn Ch'ŏnsŏk 원천석 Bamboos in the Snow 눈 맞아 휘어진 대를~
Hwang Hŭi 황희 In the Harvest Season 대추볼 붉은 골에~
Hwang Hŭi 황희 On a Spring Day 강호(江湖)에 봄이 드니~
Kim Sang-ok 김상옥 Request to the Mountains 청산(靑山)아 말 물어보자~
Hong-jang 홍장 Reminiscing the Bygone Dynasty 한송정(寒松亭) 달 밝은 밤에~
Kim Chongsŏ 김종서 Song of a Man-at-arms 삭풍(朔風)은 나무 끝에 불고~
Kim Chongsŏ 김종서 Proud of His Manly Life 장백산(長白山)에 기(旗)를 꽂고~
Wang Pang-yŏn 왕방연 After Escorting the Deposed King to His Place of Exile 천만리(千萬里) 머나먼 길에~
Yi Kae 이개 Watching a Candle Burning 방(房) 안에 혔는 촛불~
Pak P’aengnyŏn 박팽년 Pledge of Loyalty Renewed 까마귀 눈비 맞아~
Sŏng Sammun 성삼문 What I’d like to he after Death 이 몸이 죽어 가서~
Ha Wiji 하위지 Solitay Banquet 객산문경(客山門扃)하고~
Yu Ŭngbu 유응부 Flowers Wilting in the Wind 간밤에 불던 바람에~
Yu Ŭngbu 유응부 After Escaping the Stormy Wind 엊그제 불던 바람~
Yu Sŏngwŏn 유성원 Peace Disrupted 초당(草堂)에 일이 없어~
Wŏn Ho 원호 Weeping Brook 간밤에 우던 여울~
Nam Yi 남이 At a Northern Outpost 장검(長劍)을 빼어 들고~
Prince Wŏlsan 월산대군 Fishing till Late 추강(秋江)에 밤이 드니~
So-ch’un-p’ung 소춘풍 An Entertaining Woman's Choice at a Royal Banquet 당우(唐虞)를 어제 본 듯~ / 전언(前言)은 희지이(戱之耳)라~ / 제(齊)도 대국(大國)이요~
Kim Koengp’il 김굉필 Plowing in the Rain 삿갓에 도롱이 입고~
Yi Hyŏnbo 이현보 A Fisherman's Song 어부가(漁夫歌)
Shin Kwanghan 신광한 Like a Clear Stream, as a Floating Cloud 심여장강유수청(心如長江流水淸)이요~
Sŏ Kyŏngdŏk 서경덕 Waiting 마음이 어린 후(後)니~
Sŏ Kyŏngdŏk 서경덕 To My Heart 마음아 너는 어이~
Song Sun 송순 Wilting of Flowers 꽃이 진다 하고~
Song Sun 송순 My Three-Room Hut 십년(十年)을 경영(經營)하여~
An Jŏng 안정 After Wandering All Day 전 나귀 모노라니~
Hong Ch’unkyŏng 홍춘경 The View of the River from His Bower 주렴(珠簾)을 반(半)만 열고~
Cho Shik 조식 Upon Hearing of the King’s Demise 삼동(三冬)에 베옷 입고~
Cho Shik 조식 Upon Looking at Unearthly Scenery 두류산(頭流山) 양단수(兩端水)를~
Kim Inhu 김인후 In the Sunset 노화(蘆花) 깊은 곳에~
Kim Inhu 김인후 Lamenting the Execution of a Promising Man 엊그제 버힌 솔이~
Yi Maechang 이매창 Longing for Her Beloved 이화우(梨花雨) 흩뿌릴 제~
Yi Dŏkhyŏng 이덕형 Watching the Moon, Holding a Cup 달이 뚜렷하여~
Yang Ŭngjŏng 양응정 A Carefree Life in Poverty 태평천지간(太平天地間)에~
Kang Ik 강익 Life of a Recluse 시비(柴扉)에 개 짖는다~
Kang Ik 강익 In a Would-be Garden 지란(芝蘭)을 가꾸려 하여~
Kwŏn Homun 권호문 After the Sunset 날이 저물거늘~
Kwŏn Homun 권호문 Longing for a Carefree Life 비록 못 일워도~
Kwŏn Homun 권호문 The Moon in the Clear Sky 제월(霽月)이 구름 뜯고~
Ko Kyŏngmyŏng 고경명 Love that Gives Only Distress 보거든 슬뮈거나~
Ko Kyŏngmyŏng 고경명 Entering the Hermits’ World 청사검(靑蛇劒) 둘러메고~
Yu Jashin 유자신 Fishing in the Sunset 추산(秋山)이 석양(夕陽)을 띠고~
Sŏng Hon 성혼 In the Bosom of Nature 말 없는 청산(靑山)이요~
Sŏng Hon 성혼 After a Sweet Slumber 시절(時節)이 태평(太平)토다~
Chŏng Ch’ŏl 정철 Drinking Song 장진주사(將進酒辭)
Sŏ Ik 서익 In His Retirement 녹초청강상(綠草晴江上)에~
Han Ho 한호 The Joy of a Simple Life 짚방석(方席) 내지 마라~
Cho Hŏn 조헌 Rainy River in the Sunset 지당(池塘)에 비 뿌리고~
Cho Hŏn 조헌 Fishing in the Rain 창랑(滄浪)에 낚시 넣고~
Yi Sunshin 이순신 Alone at His Command Post 한산(閑山)섬 달 밝은 밤에~
Yi wŏnik 이원익 Unable to Hold One Leaving 녹양(綠楊)이 천만사(千萬絲)인들~
Kim Jangsaeng 김장생 Lining in Seclusion 대 심어 울을 삼고~
Hwang Jini 황진이 Invitation to Love 청산리(靑山裡) 벽계수(碧溪水)야~
Hwang Jini 황진이 Watching the River Flow 산(山)은 옛 산(山)이로되~
Hwang Jini 황진이 On a Winter Night 동지(冬至)달 기나긴 밤을~
Im je 임제 Passing by an Old Friend’s Grave 청초(靑草) 우거진 골에~
Im je 임제 Making an Advance 북창(北窓)이 맑다커늘~
Hanwu 한우 The Woman’s Reply 어이 얼어 자리~
Yi Hangbok 이항복 At His Place of' Exile 철령(鐵嶺) 높은 봉(峯)에~
Kim Sangyong 김상용 What a Lie 사랑 거짓말이~
Kim Sangyong 김상용 Listening to Raindrops on Paulownia Leaves 오동(梧桐)에 듣는 빗발~
Pak Inro 박인로 Remembering His Deceased Mother 반중(盤中) 조홍(早紅) 감이~
Pak Inro 박인로 Let’s Go to the Field and Stream 어화 아해(兒孩)들아~
Pak Inro 박인로 After Wandering 명리(名利)에 뜻이 없어~
Yi Jŏnggu 이정구 How Difficult to Trust 님을 믿을건가~
Kang Pokjung 강복중 To Choose between the Moon and the White Sand 천중(天中)에 떠 있는 달과~
Chang Man 장만 A Sailor-Turned-Farmer 풍파(風波)에 놀란 사공(沙工)~
Shin Hŭm 신흠 To a Heron Staring into the Stream 냇가에 해오랍아~
Shin Hŭm 신흠 After a Snowfall 산촌(山村)에 눈이 오니~
Kim Tŏknyŏng 김덕령 Smokeless Fire 춘산(春山)에 불이 나니~
Kim Sŏngwŏn 김성원 Rainy Night 녈구름이 심히 궂어~
Kwŏn P’il 권필 What l Would Like to Be 이 몸이 되올진대~
Chŏng On 청온 Watching the Birds over the Stream 책(冊) 덮고 창(窓)을 여니
Kim Sanghŏn 김상헌 Bidding Leave-taking to Homeland 가노라 한강수(漢江水)야~
Yi Annul 이안눌 A Humble Wish 천지(天地)로 장막(帳幕) 삼고~
Cho Ch’anhan 조찬한 The Ephemeral 천지(天地) 몇 번째며~
Cho Ch’anhan 조찬한 Reluctant to Forgo Carefreeness 빈천(貧賤)을 팔려 하고~
Chŏng Ch’ungshin 정충신 Listening to a Nocturnal Bird 공산(空山)이 적막(寂寞)한데~
Kim Kwangwuk 김광욱 The Joy of Forgetting 공명(功名)도 잊었노라~
Kim Kwangwuk 김광욱 Looking for a Tavern 세(細)버들 가지 꺾어~
Kim Yuk 김욱 Proposition for Mutual Invitation 자네 집에 술 익거든~
Ku Yong 구용 Lamenting a Young Prince’s Death 벽해갈류후(碧海竭流後)에~
Yi Myŏnghan 이명한 Visiting My Beloved in Dreams 꿈에 다니는 길이~
Yi Myŏnghan 이명한 Listening to a Night Bird 서산(西山)에 일모(日暮)하니~
Chŏng Dukyŏng 정두경 At a Poetic Gathering 금준(金樽)에 가득한 술을~
Ch’ae Yuhu 채유후 With a Watering Mouth 다나 쓰나 이 탁주(濁酒) 좋고~
Yi Wan 이완 Lamenting Growing Old 군산(群山)을 삭평(削平)턴들~
Kang Paeknyŏn 강백년 Growing Old Away from My Lord 청춘(靑春)에 곱던 양자(様姿)~
Yu Hyŏkyŏn 유혁연 Anxious to Serve Before Growing Old 닫는 말 서서 늙고~
King Hyojong 효종 In the Spring Rain 청강(淸江)에 비 듣는 소리~
Prince Inp’yŏng 인평대군 What the Pine said to the Flowers 바람에 휘었노라~
Nam Kuman 남구만 At Sunrise 동창(東窓)이 밝았느냐~
Ku Chijŏng 구지정 To the Kites Seeking Prey 쥐 찬 소로기들아~
Yun Sun 윤순 My Mountain Lodge 내 집이 백구산중(白鷗山中)~
Kim Samhyŏn 김삼현 Unable to Hold Time Fleeing 녹양(綠楊) 춘삼월(春三月)을~
Kim Sŏngki 김성기 Retreat 홍진(紅塵)을 다 떨치고~
Kim Sŏngki 김성기 The Joy of Living in Retreat 강호(江湖)에 버린 몸이~
Kim Muksu 김묵수 Listening to the Cuckoo 촉제(蜀帝)의 죽은 혼이~
Kim Ch’ŏntaek 김천택 Content with a Humble Life 남산(南山) 나린 골에~
Kim Ch’ŏntaek 김천택 Autumn Landscape 흰 구름 푸른 내는~
Pak Hyokwan 박효관 Seeing My Love in a Dream 꿈에 왔던 님이~
Pak Hyokwan 박효관 Listening to the Wild Geese at Night 서리치고 별 성긘 제~
Pak Hyokwan 박효관 A Daydream 님 그린 상사몽(相思夢)이~
O Kyŏnghwa 오경화 A Happy Afternoon 곡구롱(谷口哢) 우는 소리에~
Na jisŏng 나지성 Return of the Moon and Flowers 그믐에 지는 달은~
Maehwa 매화 Return of the Spring 매화(梅花) 옛 등걸에~
Myŏngok 명옥 Seeing My hove Only in Dreams 꿈에 뵈는 님이~
Chŏnkŭm 천금 Hearing a Dog Bark on a Moonlit Night 산촌(山村)에 밤이 드니~
KŭmHong 금홍 Listening to Wild Geese on a Moonlit Night 벽천(碧天) 홍안성(鴻雁聲)에~
Kycsŏm 계섬 Regret over Life’s Transience 청춘(靑春)은 언제 가며~
Kuji 구지 Being True to My Love 장송(長松)으로 배를 무어~
Kim Hakyŏn 김학연 Fallen Petals Drifting Down on a Stream 낙화(落花)는 뜻이 있어~
Anonymous 무명씨 To My Startled Horse 말이 놀라거늘~
Anonymous 무명씨 To Know the Shift of the Seasons 산중(山中)에 책력(冊曆) 없어~
Anonymous 무명씨 An Encounter 물 아래 그림자 지니~
Anonymous 무명씨 Listening to the Windblown Snow 설월(雪月)이 만창(滿窓)한데~
Anonymous 무명씨 The Moon over the Paulownia 벽오동(碧梧桐) 심은 뜻은~
Anonymous 무명씨 Petals on the Yard 간밤에 불던 바람에~
Anonymous 무명씨 Watching the Moon 달다려 물으려고~
Anonymous 무명씨 Regret over the Receding Spring 봄이 가려하니~
Anonymous 무명씨 An Excursion 대붕(大鵬)을 손으로 잡아~
Anonymous 무명씨 Visiting a Temple 북소리 들리는 절이~

LTI Korea Library Holdings1

No. Call No. Location Status Due Date
1 영어 815.1 Cra-Lee LTI Korea Library Available -